State Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Цæгат Ирыстоны паддзахадон гимн
English: National Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania
Cægat Irystony paddzaxadon gimn
North Ossetia anthem notes.jpg

National anthem of North Ossetia – Alania Republic of North Ossetia – Alania (Russia)
Lyrics Kamal Khodov (Ossetian), Irina Gurzhibekova (Russian)[1]
Music Arkady Tsorionov, Atsamaz Makoev[1]
Adopted 24 November 1994
Audio sample
Anthem of North Ossetia – Alania (Instrumental)
Kamal Khodov, author of the Ossetic lyrics.

The State Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania (Ossetian: Цæгат Ирыстоны паддзахадон гимн; Russian: Государственный гимн Республики Северная Осетия — Алания), a federal subject of Russia, was adopted by the Parliament of the Republic of North Ossetia – Alania on 24 November 1994. Irina Gurzhibekova wrote the Russian lyrics and Kamal Khodov is the author of the Ossetian lyrics.[2][3]

Lyrics

Ossetian lyrics

Courtesy of Kamal Xodov. A literal and poetic English translation from Ossetian is included, as well as a phonetic transcription of the Ossetian in the IPA.

Cyrillic script
Latin script
IPA transcription

I
Зæрин хур йæ нывæнды фæлмæн
Нæ фыдæлты рагон уæзæгыл рæдауæй
Арвы бын калы, фæрдыгау, тæмæн’
Ирыстон йæ адæмты фарнæй.

II
Заманты тарæй æрттивы, зынгау,
Дæ уидаг — нæ Ивгъуыд, нæ Абон, нæ Фидæн…
Барвæсс нæ куывдыл, Хуыцæутты Хуыцау!
Уастырджи, рафæлгæс, табу — Дæхицæн!

Базард:
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Амондæй абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс!
Дæ кæстæр дын басгуыхæд кард æмæ уарт!

III
Фæлтæрæй-фæлтæрмæ фæцæуæд дæ фарн!
Рын æмæ сонæй дæ хизæд хъысмæт!
Хистæры намыс, кæстæры æхсар
Хурау дын царды цырагъдарæг уæнт!

Базард:
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс!
Фарнимæ абузæд, ронгау, дæ цард!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс!
Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн![3]

I
Zærin xur jæ nyvændy fælmæn
Næ fydælty ragon uæzægyl rædauæj
Arvy byn kaly, færdygau, tæmæn’
Iryston jæ adæmty farnæj.

II
Zamanty taræj ærttivy, zyngau,
Dæ uidag — næ Ivhuyd, næ Abon, næ Fidæn…
Barvæss næ kuyvdyl, Xuycæutty Xuycau!
Uastyrdži, rafælgæs, tabu — Dæxicæn!

Bazard:
Kad æmæ radimæ fidænmæ kæs!
Amondæj abuzæd, rongau, dæ card!
Amond, mysajnagau, fidænma xæss!
Dæ kæstær dyn basguyxæd kard æmæ uart!

III
Fæltæræj-fæltærmæ fæcæuæd dæ farn!
Ryn æmæ sonæj dæ xizæd qysmæt!
Xistæry namys, kæstæry æxsar
Xurau dyn cardy cyrahdaræg uænt!

Bazard:
Kad æmæ radimæ fidænmæ kæs!
Amondæj abuzæd, rongau, dæ card!
Amond, mysajnagau, fidænma xæss!
Uastyrdži, rafælgæs, Tabu Dæxicæn![4]

I
[ʒərin χur jə nɪ̈vəndɪ̈ fəlmən]
[nə fɪ̈dəltɪ̈ rägon wəʒəgɪ̈l rədäwəj]
[ärvɪ̈ bɪ̈n kälɪ̈ ǀ fərdɪ̈gäw ǀ təmən]
[irɪ̈ʃton jə ädəmtɪ̈ färnəj ǁ]

II
[ʒämäntɪ̈ tärəj ərtːivɪ̈ ǀ ʒɪ̈ŋgäw ǀ]
[də widäg ǀ nə ivʁʷɪ̈d ǀ nə äbon ǀ nə fidən ǁ]
[bärvəʃː nə kʷɪ̈vdɪ̈l ǀ χʷɪ̈t͡səwtːɪ̈ χʷɪ̈t͡säw ǁ]
[wäʃtɪ̈rd͡ʒi ǀ räfəlgəʃ ǀ täbu ǀ dəχit͡sən ǁ]

[bäʒärd]
[käd əmə rädimə fidənmə kəʃ ‖]
[ämondəj äbuʒəd | roŋgäw | də t͡särd ‖]
[ämond | mɪ̈ʃäjnägäw | fidənmä χəʃː ‖]
[də kəʃtər dɪ̈n bäʃgʷɪ̈χəd kärd əmə wärt ‖]

III
[fəltərəj fəltərmə fət͡səwəd də färn ‖]
[rɪ̈n əmə ʃonəj də χiʒəd qɪ̈ʃmət ‖]
[χiʃtərɪ̈ nämɪ̈ʃ | kəʃtərɪ̈ əχʃär]
[χuräw dɪ̈n t͡särdɪ̈ t͡sɪ̈raʁdärəg wənt ‖]

[bäʒärd]
[käd əmə rädimə fidənmə kəʃ ‖]
[färnimə äbuʒəd | roŋgäw | də t͡särd ‖]
[ämond | mɪ̈ʃäjnägäw | fidənmä χəʃː ‖]
[wäʃtɪ̈rd͡ʒi | räfəlgəʃ | täbu dəχit͡sən ‖]

English translation

I
The golden sun gently spreads its rays
[Upon] our ancestors' ancient hearth, generously.
Radiance is emanated under the sky, as if by a jewel,
By Ossetia, as the farn of its peoples.

II
It shines forth from the times of darkness like fire —
Thy root, our Past, our Present, our Future.
Reject not our devotional feast, oh God of Gods!
Look upon us, Wastyrdzhi, praise to thee!

Chorus:
Honourably look at the future!
May thy life be filled with happiness like rong (ambrosia).
Carry happiness into the future as a sacred thing!
May thy young ones excel with the sword and the shield!

III
May thy farn* be transferred from generation to generation!
May fate protect thee from sickness and woe!
May the honour of the senior ones, the valour of the junior ones
Bear the light in thy life, like the sun!

Chorus:
Honourably look at the future!
May thy life be filled with happiness like rong!
Carry happiness into the future as a sacred thing!
May thy young ones excel with the sword and the shield![5][better source needed]

Russian translation

Courtesy of Irina Guržibekova.

Cyrillic script[3] Latin script

I
Под утренним солнцем, на древней земле
Алмазом сверкает наш ИР величавый.
Мы пронесли через тысячу лет
Аланскую гордость и славу.

II
Здесь прошлое с будущим в симде сошлись,
А нынешний день наш — творец и мечтатель.
Песня, лети в поднебесную высь!
О, Уастырджи, дай нам твоей благодати!

Припев:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Счастлива будешь, родная земля!
Ведь щит мы, и меч, и надежда твоя!

III
Пусть мужество младших и мудрость отцов
С нами пребудут во веки веков.
Горы не терпят насилья и зла.
Наша дорога пряма и светла.

Припев:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Дети Осетии, будем, как братья!
Уастырджи, дай нам твоей благодати!

I
Pod utrennim solncem, na drevnej zemle
Almazom sverkajet naš IR veličavyj.
My pronesli čerez tysjaču let
Alanskuju gordostj i slavu.

II
Zdesj prošloje s budušcim v simde sošlisj,
A nynešnij denj naš — tvorec i mečtatelj.
Pesnja, leti v podnebesnuju vysj!
O, Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!

Pripev:
Kryljja orlinyje mčat nas vperjod.
Polnitsja čaša trudov i zabot.
Sčastliva budešj, rodnaja zemlja!
Vedj šcit my, i meč, i nadežda tvoja!

III
Pustj mužestvo mladših i mudrostj otcov
S nami prebudut vo veki vekov.
Gory ne terpjat nasiljja i zla.
Naša doroga prjama i svetla.

Pripev:
Kryljja orlinyje mčat nas vperjod.
Polnitsja čaša trudov i zabot.
Deti Osetii, budem, kak bratjja!
Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!

See also

References

  1. ^ a b "Государственный гимн Республики Северная Осетия — Алания". Официальный сайт Главы РСО-Алания и Правительства РСО-Алания (in Russian). Retrieved 2017-04-09.
  2. ^ Парламент Республики Северная Осетия-Алания. Закон №520А от 24 ноября 1994 г. «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания», в ред. Закона №44-РЗ от 31 июля 2006 г «О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия-Алания "О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания"». Опубликован: газета "Северная Осетия". (Parliament of the Republic of North Ossetia – Alania. Law #520A of November 24, 1994 On the National Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania, as amended by the Law #44-RZ of July 31, 2006 On Amending the Law of the Republic of North Ossetia – Alania "On the National Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania". ).
  3. ^ a b c "Гимн РСО-Алания". Официальные символы РСО-Алания. Retrieved 2019-01-10.
  4. ^ https://transliteration.eki.ee/pdf/Ossetian.pdf KNAB 1998 is preferred because it preserves the phonemic "x" in the Ossetian language as an "x" in transliteration, while also preserving the "æ" character.
  5. ^ https://lyricstranslate.com/en/state-anthem-north-ossetia-alania-anthem-north-ossetia-alania.html
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=State_Anthem_of_the_Republic_of_North_Ossetia_–_Alania&oldid=879401795"
This content was retrieved from Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/State_Anthem_of_the_Republic_of_North_Ossetia-Alania
This page is based on the copyrighted Wikipedia article "State Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania"; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (CC-BY-SA). You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA