Sixto-Clementine Vulgate

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Sixto-Clementine Vulgate
Frontispiece of the Sixto-Clementine Vulgate (1592).jpg
Frontispiece and title of the Sixto-Clementine Vulgate (1592)[note 1][a]
Country Papal States
Language Latin
Genre Official Bible of the Catholic Church
Published 1592 (2nd edition in 1593; 3rd edition in 1598)
Preceded by Vulgata Sixtina 
Followed by Nova Vulgata 
Text Sixto-Clementine Vulgate at Wikisource

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is the edition of the Vulgate promulgated in 1592 by Pope Clement VIII. It was the second edition of the Vulgate to be authorised by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Vulgate is a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by St. Jerome.

The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.

The 1592 edition of the Clementine Vulgate is cited in the Nestle-Aland, where it is designated by the siglum vgcl,[1][2] and in the Oxford Vulgate New Testament (also known as the Oxford Vulgate), where it is designated by the siglum C.[3][4][5] The 1592, 1593 and 1598 editions are cited in the Stuttgart Vulgate, where they are collectively designated by the siglum 𝔠.[6]

History

Sixtine Vulgate

The Sixtine Vulgate prepared under Pope Sixtus V was published in 1590;[7] it was "accompanied by a Bull, in which [...] Sixtus V declared it was to be considered the authentic edition recommended by the Council of Trent, that it should be taken as the standard of all future reprints, and that all copies should be corrected by it".[4] The College of Cardinals was dissatisfied with the Sixtine Vulgate; nine days after Pope Sixtus V's death on 27 August 1590, they ordered the suspension of its sales[7][8] and, shortly afterwards, the destruction of printed copies.[9]

Gregory XIV's two pontifical committees

As an official version of the Vulgate was still needed, Pope Gregory XIV in 1591 created a fourth committee,[note 2] which was subsequently reorganised as the fifth and final committee later the same year.[10] The first committee was created by Gregory XIV on 7 February 1591. It was presided over by M. A. Colonna[11][12] and also comprised six other cardinals working on the revision; Robert Bellarmine was, along with ten other people, a member of this committee as an advisor.[13]

The committee was progressing slowly, finishing the revision of one book per month, and the revision was expected to take a year. Therefore, due to this slowness, over a month after the committee had begun working, the committee's number of members was reduced, its mode of proceeding was changed, and its workplace was moved to the villa of M. A. Colonna in Zagarolo.[12][14] M. A. Colonna remained the president of the committee.[11] This committee was composed of eight other people: Bartholomew Miranda, Andrea Salvener, Antonius Agellius, Robert Bellarmine, Bartholomew Valverde, Lelio Landi, Petrus Morinus, and A. Rocca.[15]

Supposedly, the work was almost finished in nineteen days, with only the Book of Genesis left to revise, thanks to the guidance of the Codex Carafianus—the codex which contained the propositions made to Sixtus V by the committee presided over by Cardinal Carafa, that is to say the Leuven Vulgate which had been emendated by the third committee under Carafa[9][16]—and the experience of four members of the committee who had previously taken part in the work to produce the Sixtine edition (Landi, Valverde, Agellius, and Rocca).[17] Brooke Foss Westcott notes that "even if it can be shown that the work extended over six months, it is obvious that there was no time for the examination of new authorities, but only for making a rapid revision with the help of the materials already collected".[12] The work was completed on or before 5 July,[18] or in early October, 1591.[11] The basis of the Committee's work was the Codex Carafianus.[9]

Gregory XIV died on 15 October 1591; his direct successor, Innocent IX, died on 30 December the same year, less than two months after his election. In January 1592, Clement VIII became pope. Clement VIII resumed work on the revision to produce a final edition;[18] he appointed Francisco de Toledo, Agostino Valier and Federico Borromeo as editors, with Robert Bellarmine, Antonius Agellius, Petrus Morinus and two others to assist them.[19] "Under Clement VIII's leadership, the commission's work was continued and drastically revised, with Bellarmine (1542–1624) bringing his research on the Vulgate to the task."[20]

Clement VIII's recall of the Sixtine Vulgate

In January 1592, Clement VIII became pope and immediately recalled all copies of the Sixtine Vulgate[5][4] as one of his first acts.[21] The reason stated for the recall was printing errors, although the Sixtine Vulgate was mostly free of those.[22][5]

According to James Hastings, "[t]he real reasons for the recall of the editions must have been partly personal hostility to Sixtus, and partly a conviction that the book was not quite a worthy representative of the Vulgate text".[5] Eberhard Nestle suggests that the revocation was really due to the influence of the Jesuits, whom Sixtus had offended by putting one of Bellarmine's books on the Index Librorum Prohibitorum [(list of banned books)].[4] Frederic G. Kenyon writes that the Sixtine Vulgate was "full of errors" but that Clement VIII was also motivated in his decision to recall the edition by the Jesuits, "whom Sixtus had offended".[23] Sixtus regarded the Jesuits with disfavour and suspicion. He considered making radical changes to their constitution, but his death prevented this from being carried out.[24] Sixtus V objected to some of the Jesuits' rules and especially to the title "Society of Jesus", and was on the point of changing them when he died.[25] Sixtus V "had some conflict with the Society of Jesus more generally, especially regarding the Society’s concept of blind obedience to the General, which for Sixtus and other important figures of the Roman Curia jeopardized the preeminence of the role of the pope within the Church."[26] According to Jaroslav Pelikan, the Sixtine Vulgate "proved to be so defective that it was withdrawn".[20]

Publication

Title page of the Sixto-Clementine Vulgate (1592)
Title page of the 1593 edition
Title page of the 1598 edition

The Clementine Vulgate was printed on 9 November 1592,[27] with an anonymous preface[19] written by Cardinal Robert Bellarmine.[b][19][27]

It was issued with the bull Cum Sacrorum of 9 November 1592,[28] which asserted that every subsequent edition must be assimilated to this one, that no word of the text may be changed and that variant readings may not be printed in the margin.[29] Most of the misprints of this edition were removed in a second (1593) and a third (1598) edition.[27] This new official version of the Vulgate, known as the Clementine Vulgate,[27][30] or Sixto-Clementine Vulgate,[30][9] became the official Bible of the Catholic Church.[27][31]

Textual characteristics

The Appendix to the Clementine Vulgate contained additional apocryphal books: Prayer of Manasseh, 3 Esdras, and 4 Esdras.[32] Its version of the Book of Psalms was the Psalterium Gallicanum and not the versio juxta Hebraicum.[33] The 1592 edition did not contain Jerome's prologue, but those prologues were present at the beginning of the volume of the 1593 and 1598 editions.[32]

The Clementine Vulgate contains texts of Acts 15:34,[34] the Johannine Comma,[35] and 1 John 5:7.[36] The new system of verse enumeration introduced by the Sixtine Vulgate was replaced by the system of division of verses enumeration of the 1551 edition of the Bible of Robertus Stephanus.[37]

The text of the Clementine Vulgate was close to the Hentenian edition of the Bible, which is the Leuven Vulgate [pl];[5][22] this is a difference from the Sixtine edition,[5] which had "a text more nearly resembling that of Robertus Stephanus than that of John Hentenius".[4][5] The Clementine Vulgate used the verse enumeration system of Stephanus and the Leuven Vulgate.[18]

The text of the Sixtine Vulgate left an "eternal mark" in the details of the Sixto-Clementine Vulgate: in the latter's "spelling, especially that of the proper nouns, and in its corrections of details, even the less justified ones". The situation concerning the deeper modification Sixtus had made to the Leuven Vulgate text is totally different.[38]

The editors tried to make the Clementine Vulgate as similar as possible to the Sixtine Vulgate: titles and frontispieces were similar, and the page numbering of the Sixtine and Clementine editions was identical.[39]

Title

Scrivener notes that to avoid the appearance of a conflict between the two popes, the Clementine Bible was published under the name of Sixtus, with a preface by Bellarmine. This preface asserted that Sixtus had intended to publish a new edition due to errors that had occurred in the printing of the first, but had been prevented from doing this by his death, and that now, in accordance with his desire, the work was completed by his successor.[4]

1604 edition of the Clementine Vulgate

The full name of the Clementine Vulgate was Biblia sacra Vulgatae Editionis, Sixti Quinti Pont. Max. iussu recognita atque edita.[1][40][22][20][37] (translation: The Holy Bible of the Common/Vulgate Edition identified and published by the order of Pope Sixtus V[37]). Because the Clementine edition retained the name of Sixtus on its title page, the Clementine Vulgate is sometimes known as the Sixto-Clementine Vulgate.[37]

"It may be added that the first edition to contain the names of both the Popes [Sixtus V and Clement VIII] upon the title page is that of 1604. The title runs: 'Sixti V. Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII. auctoritate edita.'"[41] According to Hastings, "[t]he regular form of title in a modern Vulgate Bible—'Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V. Pont. Max. jussu recognita et Clementis VIII. auctoritate edita'—cannot be traced at present earlier than 1604; up to that time Sixtus seems to have appeared alone upon the title-page; later, Clement occasionally figures by himself".[5]

Differences from the Sixtine Vulgate

The Clementine edition of the Vulgate differs from the Sistine edition in about 3,000 places according to Carlo Vercellone,[29] James Hastings,[5] Eberhard Nestle,[41] Kenyon,[42] and Bruce M. Metzger, [27] and in about 5,000 places according to Kurt and Barbara Aland.[43]

Some examples are:

Vulgata Sixtina Vulgata Clementina
Genesis 18[17]
18:2 tabernaculi sui tabernaculi
18:2 in terra in terram
18:4 laventur pedes vestri lavate pedes vestros
18:5 confortetur confortate
18:5 loquutus locutus
18:20 Gomorrhaeorum Gomorrhae
18:28 quia propter
Exodus 11
11:14 constituit te te constituit
11:16 venerant venerunt
11:22 et eripuit eripuit
11:25 liberavit cognovit

Criticism

Prologue to the Gospel of John, Sixto-Clementine Vulgate, edition from 1922

Contemporary critiques

The differences between the Sixtine and Clementine editions of the Vulgate have been criticised by Protestants; Thomas James in his Bellum Papale sive Concordia discors (London, 1600) "upbraids the two Popes on their high pretensions and the palpable failure of at least one, possibly both of them".[44] He gave a long list of about 2,000 differences between these two editions.[45] In the preface to the first edition of the King James Version (1611), translators accused the pope of perversion of the Holy Scripture.[46]

Scholarly critiques

James Hastings said he "willingly admit[s]" that "on the whole ... the Clementine text is critically an improvement upon the Sixtine".[5] According to Frederic G. Kenyon, "[i]t cannot be pretended that the Clementine text is satisfactory from the point of view of history or scholarship"; he also said the changes that differentiate the Clementine edition from the Sixtine edition "except where they simply remove an obvious blunder, are, for the most part, no improvement".[42] Henri Quentin wrote: "Overall, the Clementine edition is a little better than the Sixtine, but it does not mark considerable progress".[18]

Kurt and Barbara Aland wrote that "neither the edition of 1590 nor that of 1592 [...] succeeded in representing either Jerome's original text [...] or its Greek base with any accuracy."[43] Monsignor Roger Gryson, a patristics scholar at the Catholic University of Louvain,[47] asserts in the preface to the 4th edition of the Stuttgart Vulgate (1994) that the Clementine edition "frequently deviates from the manuscript tradition for literary or doctrinal reasons, and offers only a faint reflection of the original Vulgate, as read in the pandecta of the first millennium."[48] By the same token however, the great extent to which the Clementine edition preserves contaminated readings from the medieval period can itself be considered to have critical value; Frans Van Liere states: "for the medieval student interested in the text as it was read, for instance, in thirteenth century Paris, the Sixto-Clementine Vulgate might actually be a better representative of the scholastic biblical text that the modern critical editions of the text in its pre-Carolingian form."[49] Houghton states that "[t]he Clementine Vulgate is often a better guide to the text of the mediaeval Vulgate than critical editions of the earliest attainable text."[37]

Later printings

In the early 20th century, more people became aware of the inadequacies of the Clementine Vulgate, and in 1906 a new edition of the Clementine Vulgate was produced by Michael Hetzenauer; his edition was based on the 1592, 1593, and 1598 printings of the Clementine Vulgate, and includes authorised corrections. The 1946 edition by Alberto Colunga Cueto and Turrado [es] is the current standard reference edition of the Clementine Vulgate and is available online.[c][37]

Replacement by the Nova Vulgata

The Clementine Vulgate remained the standard Bible of the Roman Catholic church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.[31][50][51]

See also

Notes

Explanatory notes

  1. ^ See the Title section.
  2. ^ Three committees had been created by Pius IV, Pius V and Sixtus V. See Vulgata Sixtina#Three pontifical committees.

Complementary information

  1. ^ This frontispiece is reproduced from the Sixtine Vulgate (inferior scan quality).
  2. ^ See also Bellarmine's testimony in his autobiography:

    In 1591, Gregory XIV wondered what to do about the Bible published by Sixtus V, where so many things had been wrongly corrected. There was no lack of serious men who were in favor of a public condemnation. But, in the presence of the Sovereign Pontiff, I demonstrated that this edition should not be prohibited, but only corrected in such a way that, in order to save the honor of Sixtus V, it be republished amended: this would be accomplished by making disappear as soon as possible the unfortunate modifications, and by reprinting under the name of this Pontiff this new version with a preface where it would be explained that, in the first edition, because of the haste that had been brought, some errors were made through the fault either of printers or of other people. This is how I returned good for evil to Pope Sixtus. Sixtus, indeed, because of my thesis on the direct power of the Pope, had put my Controversies on the Index of Prohibited Books until after correction; but as soon as he died, the Sacred Congregation of Rites ordered my name to be removed from the Index. My advice pleased Pope Gregory. He created a Congregation to quickly revise the Sistine version and to bring it closer to the vulgates in circulation, in particular that of Leuven [pl]. [...] After the death of Gregory (XIV) and Innocent (V), Clement VIII edited this revised Bible, under the name of Sixtus (V), with the Preface of which I am the author.

    Bellarmino, Roberto Francesco Romolo (1999). "Memorie autobiografiche (1613)". In Giustiniani, Pasquale (ed.). Autobiografia (1613) (in Italian). Translated by Galeota, Gustavo. Internet Archive. Brescia: Morcelliana. pp. 59–60. ISBN 88-372-1732-3.
    (in original Latin: Vita ven. Roberti cardinalis Bellarmini, pp. 30–31); (in French here, pp. 106–107)

  3. ^ Here (reference given in the source).

References

  1. ^ a b Aland, Kurt; Nestle, Eberhard, eds. (2012). Novum Testamentum Graece. Chapters: "III. Der kritische Apparat", section 'Die lateinischen Übersetzungen'; & "III. The Critical Apparatus", section 'Latin Versions' (28th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. pp. 25, 69.
  2. ^ Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). "Novum Testamentum Graece26 (Nestle-Aland26 )". The Text of the New Testament. Translated by Rhodes, Erroll F. [Der Text Des Neuen Testaments] (2nd ed.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 250. ISBN 978-0-8028-4098-1. The various editions of the Vulgate are indicated by the following abbreviations when information about their text is necessary or informative: vgs for the Sixtine edition (Rome: 1590); vgcl for the Clementine edition (Rome: 1592) (vgs is not indicated independently when its text agrees with vgcl).
  3. ^ Wordsworth, John; White, Henry Julian, eds. (1889). "Praefatio editorum Prolegomenorum loco Euangeliis Praemissa (Cap. VI. Editiones saepius uel perpetuo citatae.)". Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi. 1 (2nd ed.). Oxford: The Clarendon Press. p. xxix.
  4. ^ a b c d e f Scrivener (1894), p. 64.
  5. ^ a b c d e f g h i j Hastings, James (2004) [1898]. "Vulgate". A Dictionary of the Bible. 4, part 2 (Shimrath - Zuzim). Honolulu, Hawaii: University Press of the Pacific. p. 881. ISBN 9781410217295.
  6. ^ Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). "Index codicum et editionum". Biblia sacra : iuxta Vulgatam versionem. Oliver Wendell Holmes Library, Phillips Academy (5th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. pp. XLV, XLVII, XLVIII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  7. ^ a b Metzger (1977), p. 348.
  8. ^ Quentin (1922), p. 190, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)].
  9. ^ a b c d Gerace (2016), p. 225.
  10. ^ Gerace (2016), pp. 210, 225.
  11. ^ a b c Vacant, Alfred; Mangenot, Eugene; Amann, Emile (1908). "Bellarmin". Dictionnaire de théologie catholique : contenant l'exposé des doctrines de la théologie catholique, leurs preuves et leur histoire (in French). 2. University of Ottawa (2nd ed.). Paris: Letouzey et Ané. p. 564.
  12. ^ a b c "B.F. Westcott on the Old Latin and Vulgate". www.bible-researcher.com. Retrieved 12 February 2020.
  13. ^ Quentin (1922), pp. 192-193, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)].
  14. ^ Quentin (1922), p. 194, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)].
  15. ^ Quentin (1922), pp. 170, 194-195, "Chapitre sixième - Les commissions pontificales du concilde de Trente à Sixte-Quint" [Chapter Six - The Pontifical Committees from the Council of Trent to Sixtus Quintus]; Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)]—p. 170 for the identity of "Doctor Valverdes"
  16. ^ Quentin (1922), p. 8, Chapitre premier - Les témoins interrogés [Chapter one - The witnesses interrogated].
  17. ^ a b Quentin (1922), p. 195, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)].
  18. ^ a b c d Quentin (1922), p. 197, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)].
  19. ^ a b c Townley, James (1821). "Chapter III. Sixteenth century.". Illustrations of Biblical literature: exhibiting the history and fate of the sacred writings, from the earliest period to the present century; including biographical notices of translators and other eminent Biblical scholars. 2. Princeton Theological Seminary Library. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown. p. 493.
  20. ^ a b c Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1 : Sacred Philology". The reformation of the Bible, the Bible of the Reformation. Dallas : Bridwell Library ; Internet Archive. New Haven: Yale University Press. p. 14.
  21. ^ Kenyon, Frederic G. (1903). Our Bible and the ancient manuscripts; being a history of the text and its translations. University of Chicago (4th ed.). London, New York [etc.]: Eyre and Spottiswoode. p. 187.
  22. ^ a b c "Vulgate in the International Standard Bible Encyclopedia". International Standard Bible Encyclopedia Online. Retrieved 17 September 2019.
  23. ^ Kenyon, Frederic G. (1903). Our Bible and the ancient manuscripts; being a history of the text and its translations. University of Chicago (4th ed.). London, New York [etc.]: Eyre and Spottiswoode. pp. 187–188.
  24. ^ "Sixtus", 1911 Encyclopædia Britannica, 25, retrieved 23 September 2019
  25. ^ "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Pope Sixtus V". www.newadvent.org. Retrieved 21 September 2019.
  26. ^ Bellarmine, Robert (2012). Tutino, Stefania (ed.). "On Temporal and Spiritual Authority". Online Library of Liberty. Indianapolis: Liberty Fund. Retrieved 1 October 2019.
  27. ^ a b c d e f Metzger (1977), p. 349.
  28. ^ "Vulgata Clementina". vulsearch.sourceforge.net. Retrieved 17 September 2019.
  29. ^ a b Scrivener (1894), p. 65.
  30. ^ a b Pelikan, Jaroslav Jan (1996). "1 : Sacred Philology ; Catalog of Exhibition [Item 1.14]". The reformation of the Bible, the Bible of the Reformation. Dallas : Bridwell Library ; Internet Archive. New Haven: Yale University Press. pp. 14, 98.
  31. ^ a b Houghton (2016), pp. 132–133.
  32. ^ a b Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). "Praefatio". Biblia sacra : iuxta Vulgatam versionem. Oliver Wendell Holmes Library, Phillips Academy (5th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. pp. V–VI, XIV–XV, XXIV–XXV, XXXIII–XXXIV. ISBN 978-3-438-05303-9.
  33. ^ Canellis, Aline, ed. (2017). "Introduction : Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introduction: From Jerome's work to the Vulgate]. Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible [Jerome: Preface to the books of the Bible] (in French). Abbeville: Éditions du Cerf. p. 217. ISBN 978-2-204-12618-2.
  34. ^ Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). Biblia sacra : iuxta Vulgatam versionem. Oliver Wendell Holmes Library, Phillips Academy (5th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. p. 1724.
  35. ^ Metzger (1977), p. 351.
  36. ^ Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). Biblia sacra : iuxta Vulgatam versionem. Oliver Wendell Holmes Library, Phillips Academy (5th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. p. 1878.
  37. ^ a b c d e f Houghton (2016), p. 132.
  38. ^ Quentin (1922), pp. 196–197, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)].
  39. ^ Quentin (1922), p. 199, Chapitre septième - Les éditions Sixtine et Clémentine (1590-1592) [Chapter seven - The Sixtine and Clementine editions (1590-1592)].
  40. ^ Delville, Jean-Pierre (2008). "L'évolution des Vulgates et la composition de nouvelles versions latines de la Bible au XVIe siècle". In Gomez-Géraud, Marie-Christine (ed.). Biblia (in French). Presses Paris Sorbonne. p. 80. ISBN 9782840505372.
  41. ^ a b Nestle, Eberhard (1901). "Chapter II.". In Menzies, Allan (ed.). Introduction to the textual criticism of the Greek New Testament. Translated by Edie, William. University of California Libraries (2nd ed.). London [etc.] Williams and Norgate; New York, G. P. Putnam's Sons. p. 128.
  42. ^ a b Kenyon, F. G. (1903). Our Bible and the ancient manuscripts; being a history of the text and its translations (4th ed.). London, New York [etc.]: Eyre and Spottiswoode. p. 188. Retrieved 23 January 2011.
  43. ^ a b Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). "The Latin versions". The Text of the New Testament. Translated by F. Rhodes, Erroll. [Der Text Des Neuen Testaments] (2nd ed.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1.  ... neither the edition of 1590 nor that of 1592 (which introduced roughly five thousand changes in the text despite the fact that changes in the 1590 text were expressly forbidden on pain of excommunication) succeeded in representing either Jerome's original text (see below) or its Greek base with any accuracy.
  44. ^ Scrivener (1894), pp. 64-65.
  45. ^ Thomas James (1843). A Treatise of the Corruptions of Scripture, Councils, and Fathers, by the Prelates, Pastors, and pillars of the Church of Rome for the maintenance of Popery. New York Public Library. J. W. Parker. p. 170.
  46. ^ "Bible (King James)/Preface - Wikisource, the free online library".
  47. ^ "A return to church tradition on women deacons". CatholicNetwork.US. 3 May 2018. Retrieved 18 September 2019.
  48. ^ Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). "Praefatio". Biblia sacra : iuxta Vulgatam versionem. Oliver Wendell Holmes Library, Phillips Academy (5th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. pp. IX, XVIII, XXVIII, XXXVII. ISBN 978-3-438-05303-9.
  49. ^ Van Liere, Frans (2012). The Lain Bible, c 900 to the Council of Trent 1546. The New Cambridge History of the Bible. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
  50. ^ Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). "The Latin versions". The Text of the New Testament. Translated by F. Rhodes, Erroll. [Der Text Des Neuen Testaments] (2nd ed.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. p. 190. ISBN 978-0-8028-4098-1. Vulgate is the name given the form of the Latin text which has been widely circulated (vulgata) in the Latin church since the seventh century, enjoying recognition as the officially authoritative text, first in the edition of Pope Sixtus V (Rome, 1590), and then of Pope Clement VIII (Rome, 1592), until the Neo-Vulgate.
  51. ^ "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.

Citations

  • Gerace, Antonio (2016). "Francis Lucas 'of Bruges' and Textual Criticism of the Vulgate before and after the Sixto-Clementine (1592)". Journal of Early Modern Christianity. 3 (2). doi:10.1515/jemc-2016-0008 – via KULeuven.
  • Houghton, H. A. G. (2016). "Editions and Resources". The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. ISBN 9780198744733.
  • Metzger, Bruce M. (1977). "VII The Latin Versions". The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press.
  • Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (in French). Kelly - University of Toronto. Rome: Desclée.
  • Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1894). "Chapter III. Latin versions". In Miller, Edward (ed.). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 2 (4th ed.). London: George Bell & Sons.

Further reading

  • James, Thomas (1843) [1612]. Edmund Cox, John (ed.). A Treatise of the Corruptions of Scripture, Councils, and Fathers, by the Prelates, Pastors, and ... New York Public Library (3rd ed.). J. W. Parker. pp. 170 ff.
  • Carlo Vercellone (1860). Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis (in Latin). Harvard University. Rome: I. Spithöver.
  • Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (in French). Rome: Desclée. pp. 192–208. Retrieved 23 January 2011.
  • Steinmeuller, John E. (1938). "The History of the Latin Vulgate". CatholicCulture. Homiletic & Pastoral Review. pp. 252–257. Retrieved 18 September 2019.
  • Gordon, Bruce; McLean, Matthew, eds. (2012). Shaping the Bible in the Reformation: Books, Scholars and Their Readers in the Sixteenth Century. Boston: BRILL. ISBN 9789004229501.

External links

  • Scan of the 1592 edition and text of the 1592 edition by the Instituto Nazionale di Studi sul Rinascimento (apparently without the Appendix. Click on "metadati" if the image does not load)
  • Vulgata Clementina – VulSearch & the Clementine Vulgate project
  • van Ess, Leander, ed. (1822–1824). Biblia Sacra, Vulgatæ Editionis, Sixti V et Clementis VIII, 1590, 1592, 1593, 1598. (edition of the 1592 version of the Vulgate with variations from the two other subsequent editions (1593 and 1598) as well as of the 1590 Sixtine Vulgate)
  • Catholic Public Domain Version, 2009 (open source translation of the Clementine Vulgate into English)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sixto-Clementine_Vulgate&oldid=941614851"
This content was retrieved from Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Sixto-Clementine_Vulgate
This page is based on the copyrighted Wikipedia article "Sixto-Clementine Vulgate"; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (CC-BY-SA). You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA