Rector Potens, Verax Deus

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Rector Potens, Verax Deus is the name of the daily hymn for the midday office of Sext in the Roman Breviary and in the Benedictine Rite.

The text of the hymn

Latin text Literal translation
Rector Potens Verax Deus,
Qui temperas rerum vices,
Splendore mane illuminas,* ( instruis)
Et ignibus merediem.
Extingue flammas litium,
Aufer calorem noxium,
Confer salutem corporum,
veramque pacem cordium.
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Regnans per omne sæculum. Amen.
Leader, Powerful, Truthful God
(You) who arrange 'of things' the changes
With splendor the morning you illuminate* (you establish)
And with fire the midday (you illuminate/you establish)
Extinguish the flames of argument
Take away the harmful heat
Grant health of body
And-true peace of heart
Grant (these things) Father most Holy
And-to-the-father the equal unique-one
With the Spirit, the Paraclete
Reigning through all time. Amen

The original version of the Hymn ended the third line with the verb 'instruis.'[1] This was amended during the Renaissance to the more stylistic verb 'illuminas'[2]

The purpose and meaning of the hymn

As a hymn for the midday office, the focus of the hymn is physically upon the midday sun. Metaphorically and allegorically the hymn goes from the heat of the sun, to the heat of argument, which the hymn asks God's assistance to avoid. In Christian tradition midday was considered the time when Eve was tempted by Satan and committed the first sin,[3] and so this gives added force to the prayer of the hymn, asking God to protect against strife.

The origins of the hymn are unknown. But the similarity of this hymn with the hymns for Terce (Nunc sancte nobis spiritus) and None (Rerum Deus Tenax Vigor) means that it probably shares the same author. Baudot ("The Roman Breviary", London, 1909, 34) thinks the hymn is "probably" by St. Ambrose. However none of this set of three hymns are found in the oldest Benedictine collections of hymns, where Ambrose's other works are found. All three of these hymns are found in later Celtic collections. suggesting that they probably have a different author. (For discussion of authorship, see Rerum Deus Tenax Vigor).

English translations of the hymn

J. M. Neale (1818-1866) J. H. Newman
O GOD of truth, O Lord of might,
Who orderest time and change aright,
and sendest the early morning ray,
and lightest the glow of perfect day.
Extinguish Thou each sinful fire,
and banish every ill desire:
and while Thou keepest the body whole
shed forth Thy peace upon the soul.
Almighty Father, hear our cry
through Jesus Christ, Our Lord most High
Who, with the Holy Ghost and Thee,
doth live and reign eternally. Amen.
O God Unchangeable and True,
Of all the life and power.
Dispensing light in silence through,
Every successive hour.
Lord, Brighten our declining day,
That it may never wane,
Till death, when all things round decay,
Bring back the morn again.
This grace on they redeem'd confer,
Father, coequal Son,
And Holy Ghost the Comforter,
Eternal three in one.

Music and chants for the hymn

The hymn has been set to many different tunes. The following links give examples:

  • Rector Potens Verax Deus (Ferial Tone)
  • Rector Potens (Schola Hungarica)


  •  This article incorporates text from a publication now in the public domainHerbermann, Charles, ed. (1913). "Rector Potens, Verax Deus" . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton.


  1. ^ "Rector Potens Verax Deus". Preces Latinae. Retrieved 25 May 2017.
  2. ^ "Rector Potens Verax Deus". Breviarum Romanum. Retrieved 25 May 2017.
  3. ^ "The Mystical Design of Paradise Lost (p168)". The Mystical Design of Paradise Lost. Retrieved 26 May 2017.
Retrieved from ",_Verax_Deus&oldid=786526990"
This content was retrieved from Wikipedia :,_Verax_Deus
This page is based on the copyrighted Wikipedia article "Rector Potens, Verax Deus"; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (CC-BY-SA). You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA