From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Vårt land
English: Our Land
Vänrikki Stoolin tarinat 3.jpg
The first stanza of Maamme from the Finnish translation of The Tales of Ensign Stål

National anthem of  Finland
Also known as "Vårt land" (English: "Our Land")
Lyrics Johan Ludvig Runeberg, 1848
Music Fredrik Pacius, 1848
Audio sample
"Maamme" (instrumental, one verse)

"Maamme" (Finnish: [ˈmɑːmːe̞ˣ]) or "Vårt land" (Finland Swedish: [ˈvoːrt ˈlanːd]; both meaning "Our Land") is Finland's national anthem. The music was composed by the German immigrant Fredrik Pacius, with (original Swedish) words by Johan Ludvig Runeberg, and with this music it was performed for the first time on 13 May 1848.[1] Originally it was written for the 500th anniversary of Porvoo and for that occasion it was Runeberg himself who wrote the music.[2] The poem has been influenced by the "Szózat" (Appeal) of Mihály Vörösmarty, both in style and content.[3]

The melody of "Maamme" is also used for the national anthem of Estonia with a similarly themed text, "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" ("My Fatherland, My Happiness and Joy", 1869).[4] It is also considered to be the ethnic anthem for the Livonians as "Min izāmō" ("My Fatherland").


Frontpage of "Vårt land" by Johan Ludvig Runeberg
The Swedish words of the "Vårt Land" poem appear in Johan Ludvig Runeberg's monument in Helsinki. Sculptor Walter Runeberg.

The original poem, written in 1846 but not printed until 1848, had 11 stanzas and formed the prologue to the verse cycle The Tales of Ensign Stål ("Fänrik Ståhls Sägner"), a classic example of Romantic nationalism. The current Finnish language text is usually attributed to the 1889 translation of Ensign Stål by Paavo Cajander, but in fact originates from the 1867 translation by Julius Krohn.[5][6]

The Tales of Ensign Stål were much appreciated throughout all of Scandinavia. Up until the time of Finland's independence in 1917 and 1918, when the song began to be recognized as specifically applying to Finland, Pacius's tune and Runeberg's text were often also sung in Denmark, Norway, and Sweden. Note that in the original Swedish text there is no reference to Finland (except for in verses 4 and 10, which are rarely sung), only to a country in the north, but the Finnish text explicitly refers to Finland. The poem's theme is, furthermore, remarkably similar to that of the national anthems of Sweden ("Du gamla, Du fria") and Norway ("Ja, vi elsker dette landet").[citation needed]

There is no law regarding an official national anthem in Finland, in the way the coat of arms and flag of Finland are legally defined. Instead its position has been established gradually by convention over the years.[4]

Today, "Maamme" is firmly established by convention. Children learn it in school; in formal occasions it is sung both in Finnish and in Swedish. It is played at sporting events, such as the Olympics. In the 1880s and in the 1920s there were more attempts to replace it with a Finnish language version but these ceased by the 1930s.[7] Some Finns have proposed that the Finnish national anthem be changed to "Finlandia" by Jean Sibelius,[8] with lyrics by V.A. Koskenniemi (Finnish) and Joel Rundt (Swedish). There are also those who simply prefer "Finlandia" as a musical piece, although critics claim that it is difficult to sing.[citation needed]

It is said that Pacius composed the tune in four days. It was popular throughout the 19th century, but established as national anthem only after Pacius' death.[9]

The melody of "Maamme" has similarities with the German drinking song "Papst und Sultan". Many believe that Fredrik Pacius intentionally or unintentionally copied parts of the tune.[9] Another Finnish patriotic song, "Sotilaspoika", composed by Pacius, also includes similarities with "Papst und Sultan".[citation needed]


The original lyrics consist of eleven verses but it is customary to sing the first verse and the last verse, unless the people gathered are mixed Finnish and Swedish speaking. In the later case three verses are sung: the first in Finnish, the first in Swedish and the last in Finnish.[citation needed]

Finnish lyrics IPA transcription for Finnish English translation of Finnish Original Swedish lyrics English translation of Swedish

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
𝄆 Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä rantaa rakkaampaa,
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien! 𝄇

[ˈo̞i̯ˣ ˈmɑːmːe̞ˣ | ˈs̠uo̞̯miˣ | ˈs̠ynːyi̯nmɑːˣ |]
[ˈs̠o̞i̯ˣ | ˈs̠ɑnɑ ˈkult̪ɑi̯ne̞n ‖]
𝄆 [e̞i̯ˣ ˈlɑːkso̞ɑˣ | e̞i̯ˣ ˈkukːulɑːˣ |]
[e̞i̯ˣ ˈʋe̞t̪ːæˣ ˈrɑnt̪ɑːˣ ˈrɑkːɑːmpɑːˣ |]
[ˈkui̯n ˈko̞t̪imɑːˣ ˈt̪æːˣ ˈpo̞h̝jo̞i̯ne̞n |]
[ˈmɑːˣ ˈkɑlːis̠ ˈis̠ie̞n ‖] 𝄇

O our land Finland, our land of birth,
sound, the golden word!
𝄆 There's no valley, no hill
no water, shore more precious
than this northern homeland
the dear land of our fathers! 𝄇

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud högt, o dyra ord!
𝄆 Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord. 𝄇

Our land, our land, our Fatherland!
Ring out, dear word, oh sound!
𝄆 No rising hill, or mountain grand,
No sloping dale, no northern strand,
There is, more loved, to be found,
Than this — our fathers’ ground. 𝄇

On maamme köyhä, siksi jää,
jos kultaa kaivannet
Sen vieras kyllä hylkäjää,
mut meille kallein maa on tää,
sen salot, saaret, manteret,
ne meist on kultaiset.
Our land is poor, so it remains,
if you long for gold
A stranger sure abandons it,
but to us, the most precious land is this,
its wilds, islands, mainlands,
to us, they are golden.
Vårt land är fattigt, skall så bli
För den, som guld begär.
En främling far oss stolt förbi:
Men detta landet älska vi,
För oss med moar, fjäll och skär
Ett guldland dock det är.
Our land is poor, and so shall be
To him who gold will crave.
The strangers proudly pass, but we
Shall ever love this land, we see,
In moor, and fell, and isle and wave,
A golden land, so brave.
Ovatpa meille rakkahat
koskemme kuohuineen,
ikuisten honkain huminat,
täht'yömme, kesät kirkkahat,
kaikk'kuvineen ja lauluineen
mi painui sydämeen.
They are dear to us
our rapids with their surges
the hummings of eternal pines
our starnights, the summers bright
all that with their pictures and songs
closed to heart.
Vi älska våra strömmars brus
Och våra bäckars språng.
Den mörka skogens dystra sus,
Vår stjärnenatt, vårt sommarljus.
Allt, allt, vad här som syn, som sång
Vårt hjärta rört en gång.
We love our rippling brooks, so bright,
Our gushing streams, so strong,
The whisper of dark woods, at night,
Our starry skies, our summer light,
All, all that we, in sight and song,
Have felt and lived among.
Täss auroin, miekoin, miettehin
isämme sotivat,
kun päivä piili pilvihin
tai loisti onnen paistehin,
täss Suomen kansan vaikeimmat
he vaivat kokivat.
Here with ploughs, swords, thoughts
our fathers fought,
when the day hid in the clouds
or shone with shines of happiness
here the nation of Finland, the most difficult
troubles they experienced.
Här striddes våra fäders strid
Med tanke, svärd och plog.
Här, här, i klar som mulen tid.
Med lycka hård, med lycka blid.
Det finska folkets hjärta slog.
Här bars vad det fördrog.
Here fought our fathers, without fear,
With sword, and plough, and thought.
And here, in clouded times, and clear,
With fortune in their front or rear,
Their Finnish hearts have beat, and wrought
And borne what bear they ought.
Tään kansan taistelut ken voi
ne kertoella, ken?
Kun sota laaksoissamme soi,
ja halla näläntuskan toi,
ken mittasi sen hurmehen
ja kärsimykset sen?
This nation's battles who can
tell them, who?
When a war sounded in our valleys,
and frost brought the pain of hunger,
who measured the blood
and its sufferings?
Vem täljde väl de striders tal.
Som detta folk bestod.
Då kriget röt från dal till dal.
Då frosten kom med hungers kval.
Vem mätte allt dess spillda blod
Och allt dess tålamod?
Who tells, of all the fights, the tale,
In which this folk withstood,
When war did rage from dale to dale,
When frost set in, with hunger’s wail?
Who measured all their pouring blood,
And all their patience good?
Täss on sen veri virrannut
hyväksi meidänkin,
täss iloaan on nauttinut
ja murheitansa huokaillut
se kansa, jolle muinaisin
kuormamme pantihin.
Here has its blood flown
for our sake, too
here has it enjoyed its happiness
and sighed its worries
that nation, to which the most ancient
burden of ours was given.
Och det var här det blodet flöt,
Ja, här för oss det var,
Och det var här sin fröjd det njöt,
Och det var här sin suck det göt.
Det folk som våra bördor bar
Långt före våra dar.
And it was here their blood was shed,
For us, here, on this shore;
And it was here their joys were bred,
Here, that their sighs were heaved and fled,
That people’s who our burdens bore
Before us, long before.
Tääll' olo meill on verraton
ja kaikki suotuisaa,
vaikk onni mikä tulkohon,
maa isänmaa se meillä on.
Mi maailmass on armaampaa
ja mikä kalliimpaa?
Here we have a feeling excellent
and everything favourable,
although be it whatever luck
land fatherland is what we have.
What's sweeter in the world
and what's more precious?
Här är oss ljuvt, här är oss gott,
Här är oss allt beskärt;
Hur ödet kastar än vår lott.
Ett land, ett fosterland vi fått,
Vad finns på jorden mera värt
Att hållas dyrt och kärt?
Here it is sweet and good, we wot,
All, too, is giv’n us here;
However fate may cast our lot,
A land, a fatherland, we’ve got.
Will there a thing on earth appear
More worthy, to hold dear?
Ja tässä, täss' on tämä maa,
sen näkee silmämme.
me kättä voimme ojentaa
ja vettä rantaa osoittaa
ja sanoa: kas tuoss' on se,
maa armas isäimme.
And here is this land,
our eyes see it.
We can reach out a hand
and point at water, shore
and say: see, there's
our father's dearest land.
Och här och här är detta land.
Vårt öga ser det här,
Vi kunna sträcka ut vår hand
Och visa glatt på sjö och strand
Och säga: se det landet där.
Vårt fosterland det är.
And here’s, and here’s this fatherland,
Here every eye it sees;
And we can stretch a pointing hand,
To show, with joy, its sea and strand,
And say, “Behold this country, this,
Our Fatherland it is.”
Jos loistoon meitä saatettais
vaikk' kultapilvihin,
mis itkien ei huoattais,
vaan tärkein riemun sielu sais,
ois tähän köyhään kotihin
halumme kuitenkin.
If we were accompanied to glory
even to golden clouds,
where we wouldn't cry
but most important joy the soul would get,
to this poor home
our will would be.
Och fördes vi att bo i glans
Bland guldmoln i det blå,
Och blev vårt liv en stjärnedans.
Där tår ej göts, där suck ej fanns.
Till detta arma land ändå
Vår längtan skulle stå.
And if we once were made to rise
To gold clouds, from below,
And if we moved in starry skies,
Where no one weeps, where no one sighs,
To this poor lonely country, though,
Our longing hearts would go.
Totuuden, runon kotimaa
maa tuhatjärvinen
miss' elämämme suojan saa,
sa muistojen, sa toivon maa,
ain ollos, onnees tyytyen,
vapaa ja iloinen.
The homeland of truth and poet
the land with a thousand lakes
where our life gets protection,
you the land of memories and hopes,
always be, content with your luck,
free and joyful.
O land, du tusen sjöars land,
Där sång och trohet byggt,
Där livets hav oss gett en strand,
Vår forntids land, vår framtids land.
Var för din fattigdom ej skyggt.
Var fritt, var glatt, var tryggt.
Oh land, the thousand lakes’ own land,
Of faith, and lay, and glee,
Where life’s main sea gave us a strand,
Our fore-time’s land, our future’s land,
Shy of thy poorness, never be,
Be calm, be glad, be free!

Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa,
viel lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran, laulus synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.

[ˈs̠un ˈkuko̞i̯s̠t̪uks̠e̞s̠ ˈkuo̞̯re̞s̠t̪ɑːn]
[ˈke̞rːɑnkin ˈpuxke̞ɑːˣ |]
[ˈʋie̞̯l ˈle̞mpe̞mːe̞ˣ ˈs̠ɑːˣ ˈno̞u̯s̠e̞mɑːn]
[ˈsun ˈt̪o̞i̯ʋo̞s̠ | ˈrie̞̯mus̠ ˈlo̞i̯s̠t̪os̠ːɑːn |]
[ˈjɑˣ ˈke̞rːɑn | ˈlɑu̯lus̠ ˈs̠ynːyi̯nmɑː]
[ˈko̞rke̞ːmːɑn ˈkɑjun ˈs̠ɑːˣ ‖]

Your prosperity from its hide
shall break out once
yet our love it shall rise
your hope, joy in its brilliance,
and once, your song, the land of birth
shall get the highest echo.[10]

Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
Och högre klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

Thy blossom, hidden now from sight,
Shall burst its bud ere long.
Lo! from our love, shall rise aright,
Thy sun, thy hope, thy joy, thy light,
And higher, once, more full and strong,
Shall ring Our Country’s song.

See also


  1. ^ "The Finnish national anthem". This Is Finland. Retrieved 2016-05-08.
  2. ^ Gábor, Richly (2010). "A finn nemzeti himnusz" [The Finnish national anthem]. Kortárs (in Hungarian). 54 (2).
  3. ^ Leffler Béla. (1918). "A Szózat hatása Runeberg " Vårt land " c. költeményére" (PDF). Irodalomtörténet. 7 (2): 218–221.
  4. ^ a b Lassander, Uolevi (1998). "Vårt land - Maamme - Mu isamaa, mu õnn ja rõõm". Tuglas Society (in Finnish). Retrieved 2016-05-08.
  5. ^ Käännökset (Translations) - Runeberg Museum site (in Finnish)
  6. ^ J. L. Runeberg Archived 2007-03-15 at the Wayback Machine. - Finnish Literature Society site (in Finnish)
  7. ^ Richly Gábor (2010). "A finn nemzeti himnusz". Kortárs. 54 (2).
  8. ^ Gronow, Pekka. ""Maamme" (Our country), brief history of the Finnish national anthem". Europeana. Retrieved 2016-05-08.
  9. ^ a b Holmqvist, Christian. "The Story of Vårt Land". Pacius 200 years. Retrieved 2016-05-08.
  10. ^ "Finland - National Anthem". Retrieved 3 December 2014.

External links

  • Finland: "Maamme" - Audio of the national anthem of Finland, with information and lyrics
  • The Livonian version, sung with organ
  • History of the Finnish national anthem
  • Full lyrics at Wikisource
  • This Is Finland: The Finnish National Anthem - historical overview and RealAudio of the song
  • - mp3, RealAudio and Windows Media files of performances
  • "Papst und Sultan" - A German drinking-song which resembles the tune of Maamme.
Retrieved from ""
This content was retrieved from Wikipedia :
This page is based on the copyrighted Wikipedia article "Maamme"; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (CC-BY-SA). You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA