Atlantic Canadian English

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Canadian Maritime English)
Jump to navigation Jump to search
Atlantic Provinces

Atlantic Canadian English is the class of Canadian English dialects spoken in the Atlantic provinces of Canada and notably distinct from Standard Canadian English.[1] Atlantic Canadian English comprises Canadian Maritime English and Newfoundland English. It is heavily influenced by British and Irish English, and some Acadian French. Atlantic Candian is the region of Canada comprising the four provinces located on the Atlantic coast, excluding Quebec: the three Maritime provinces – New Brunswick, Prince Edward Island, and Nova Scotia – and the easternmost province of Newfoundland and Labrador.[2] The population of the four Atlantic provinces in 2016 was about 2,300,000 on half a million square kilometers.[2]

History

Canadian English owes its very existence to important historical events, especially: the Treaty of Paris of 1763. English was first spoken in Canada in the 17th century, in seasonal fishing communities along the Atlantic coast, including the island of Newfoundland, and at fur trade posts around Hudson Bay.[2] Treated as a marker of upper-class prestige in the 19th century and the early part of the 20th, Canadian dainty was marked by the use of some features of British English pronunciation, resulting in an accent similar to the Mid-Atlantic accent known in the United States. This accent faded in prominence following World War II, when it became stigmatized as pretentious, and is now almost never heard in contemporary Canadian life outside of archival recordings used in film, television or radio documentaries.[citation needed]

Phonology

The Atlas of North American English (2006) revealed many of the sound changes active within Atlantic Canadian English, including the fronting of /ɑːr/ and full Canadian raising. This means the diphthongs /aɪ/ and /aʊ/ are raised to, respectively, [ʌɪ] and [ʌʊ] before voiceless consonants like /p/, /t/, /k/, /s/, /f/. In all Atlantic Canadian English, /æ/ (the "short a sound") is raised before nasal consonants. This is strongly true in Nova Scotia's Sydney English specifically, which also features a merger of /æɡ/ and /ɡ/ (e.g. making haggle sound like Hagel).[3] This merger, typical of Standard Canadian English as well, is not typical however of the rest of Atlantic Canadian English. Nova's Scotia's Halifax English and New Brunswick's Saint John English show a New York City-like æ split (so bad and bag have a different vowel sound than bat and back).[4] Nova Scotia's Lunenburg English may show non-rhotic behaviour.[2] An influence of Irish and Scottish English features is noticeable in Newfoundland English, including a fronting of /ɑː/~/ɒ/,[5] the cheer–chair merger, the line–loin merger, and a distinct lack of the marry–merry merger.[6] Nova Scotia English generally has a conservative // compared with other Canadian English.[7]

The flapping of intervocalic /t/ and /d/ to an alveolar tap [ɾ] between vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop [ʔ], is less common in the Maritimes than elsewhere in Canada, so that "battery" is pronounced [ˈbætɹi] instead of with a glottal stop. The varied, but similar, Maritimer accents are influenced by an overwhelming majority of early Scottish and Irish immigration namely in the regions of Saint John, Miramichi, Cape Breton and parts of Halifax.

Quebec

Resistance to the merry–marry merger: unlike the rest of typical North American English, Montreal English tends to maintain the distinction in words like Mary/merry versus marry, perish versus parish, and Erin versus Aaron. The vowels remain, as in traditional East-Coast American English and often British English, /ɛ/ and /æ/, respectively.[8]

  • The PRICE vowel is relatively backed.[9]
  • The "short a" or TRAP vowel is not raised before /g/ as elsewhere in Canada, but it is raised somewhat before /n/ for ethnic British and Irish Montrealers. Among other ethnicities, such as Jewish Montrealers, there may be no raising of the vowel in any context.[10]
  • The following vowel sounds are linguistically-conservative: the sets of vowels represented by the words GOAT (back and monophthongal), FACE (monophthongal), and MOUTH (back).[11]

Maritimes

The phonology of Maritimer English has some unique features:

  • Cot-caught merger in effect, but toward a central vowel ä.
  • No Canadian Shift of the short front vowels
  • Pre-consonantal /r/ is sometimes (though rarely) deleted.
  • The flapping of intervocalic /t/ and /d/ to alveolar tap [ɾ] between vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop [ʔ], is less common in the Maritimes. Therefore, battery is pronounced [ˈbætɹi] instead of [ˈbæɾ(ə)ɹi].
  • Especially among the older generation, /w/ and /hw/ are not merged; that is, the beginning sound of why, white, and which is different from that of witch, with, wear.
  • Like most varieties of CanE, Maritimer English contains Canadian raising.

Canadian Raising

Canadian Rising Vowel Chart

Canadian raising affects vowels before voiceless consonants like /f/, /θ/, /t/, and /s/. Vowels before voiced consonants like /v/, /ð/, /d/, and /z/ are usually not raised.

Since Canadian Raising only occurs before the voiceless consonants /p/, /t/, /k/, /f/, /th/ and /s/, Canadian English distinguishes the raised and unraised vowels in pairs of words like type v. tie, write v. ride, spike v. spy, shout v. loud, south v. sound, or house v. how.

Lexicon

The interrogative "right?", raised to [ˈrʌɪt], is also used as an adverb, as in "It was right foggy today!". This sense may be influenced by Welsh word "reit" [ˈrəɪt],[2] which means "very, rather, or considerably". "Right" is often, though less today than before,[when?] used with this meaning in the American South, too. "Some" is used as an adverb as well, especially in Nova Scotia, as in "This cake is some good!". Another example is "s'pose" or "s'poseda" for "suppose" or "supposed to". Such expressions tend to be widely used in the rural Maritimes, but are less common in urban areas.

Terminal hard consonants are often dropped from pronunciation when found in sentences. "Ol'" rather than "old", "col'" rather than "cold", "tha'" rather than "that", "suppose'" rather than "supposed." (with the -s pronounced softly, rather than as a -z). When it is pronounced it is softly, almost imperceptibly.

Common in New Brunswick, Prince Edward Island and Nova Scotia, but also found in downeast Maine, is aspirated speech; i.e.,"Yeah" or "No", spoken while inhaling. (colloquial pronunciation). This speech pattern bears no particular significance, other than its unusual nature. Competitive aspirated speech has been observed, with the intensity of aspiration increasing as conversation passes from one person to the next. The speaker is generally unaware of using this technique, and will frequently deny using it, when confronted. This is often referred to as a "Gaelic Gasp."[2]

Individual words and dialects may vary between provinces, and indeed, will vary between towns. On Prince Edward Island or Nova Scotia, "mouth" may be pronounced "mewth". In Newfoundland, "Mouth" may be pronounced as "Mout". Either province may also pronounce "Look" as simply "Luh", but only if the word was not used as part of a bigger sentence, such as pointing in a direction and saying "luh!", otherwise the letter "k" is pronounced, "Look here!". The phrase (for eating) "get it into you" is spoken quickly and almost as one word, "giggit-inta-ya". The phrase "Go away with you" (a phrase of disbelief) would be pronounced "go-way-with-ya" or "go-wee-witch-ya" spoken quickly as if all of one word. Having a big meal may be called "having a big feed" or "having a big scoff".

Terms of British origin are very much still a part of Maritime English, depending on dialects. Chesterfield, front room, gob, and parlour are examples of this. Another is the use of the somewhat vulgar "arse" in place of the American and central and western Canadian form, "ass". Other examples of British terms that may be heard in the rest of Canada, but less frequently than in the Maritimes, include "holiday" for vacation, "sweets" for candy, "Mum" for Mom and "cellar" for basement. Prince Edward Islanders often use more British terms than any other Maritimers, due to the overwhelming homogeneity of the province's Scottish and Irish ethnicity.[2] Examples include referring to the hood of a car as an "engine bonnet" and a barn as a "byre." The latter is much more common amongst older speakers. The arse end of a car may also be referred to as the "boot". "Go to the arse end of the car, lift the bonnet, and check inside the boot. Luh! I found the tire iron! Right where it's s'poseda be!". Going for a "ramble" would refer to going for a long walk for pleasure. Oddly enough, calling someone "shitty-arse" can be, and often is, a term of endearment (light-hearted respect).

Truancy is often referred to as playing hookey, skipping, ditching, or jigging. Some Maritimers, particularly Prince Edward Islanders, will describe treacherous winter roads as "slippy" rather than "slippery". Some Maritimers will also add an /s/ to the end of "somewhere" and "anywhere", producing "somewheres" and "anywheres"[2]

The names of meals are not always used in the same way as in other parts of the country: "dinner" may refer to the meal eaten at midday; "supper" is the evening meal; and occasionally, particularly with older speakers, "lunch" refers to a snack eaten outside of regular meal times (for example, a "bed lunch" is a bedtime snack). "Breakfast" is used for the morning meal, as it is elsewhere in Canada.

Many terms and phrases that are derived from the region's nautical background and are often shared with Britain, Ireland and New England. Examples of this include terms such as "reef" in place of "pull" and a deckhand on a boat being referred to as a "cork." A common way to describe drunkenness is to state that someone is "three sheets to the wind," which is a phrase used to describe a ship swaying in the wind due to loose sheets (ropes) in the rigging. A "jigger" can refer to any object, "I can't change the TV channel without the jigger!" The phrase "I like the cut of your jib" (a jib is a forward sail which cuts or draws into the wind) means to understand or agree what someone is talking about in a conversation, or to approve of ones actions. It is not uncommon to hear one use the word "downstream" to refer to any location being a distance or direction to head to; such as "Im heading downstream into town". The word "Landed" (a boat landing on shore) can refer to arriving at a location by any means; "I landed at my neighbours house last night".

Spelling

International English Spelling Chart

Canadian English shows a more balanced mixture of American and British standards is spelling.

  • Words such as realize and paralyze are usually spelled with -ize or -yze rather than -ise or -yse. (The etymological convention that verbs derived from Greek roots are spelled with -ize and those from Latin with -ise is preserved in that practice.[12])
  • French-derived words that in American English end with -or and -er, such as color or center, often retain British spellings (colour and centre).
  • While the United States uses the Anglo-French spelling defense and offense (noun), most Canadians use the British spellings defence and offence. (Note that defensive and offensive are universal.)
  • Some nouns, as in British English, take -ice while matching verbs take -ise – for example, practice and licence are nouns while practise and license are the respective corresponding verbs. (Note that advice and advise are universal across all forms of English in this respect.)

References

  1. ^ Labov, William; Sharon Ash; Charles Boberg (2006). The Atlas of North American English. Berlin: Mouton de Gruyter. pp. 141, 148.
  2. ^ a b c d e f g h Chambers, Jack K. (2010). "English in Canada" (pdf). p. 14. Retrieved 2012-07-20. 
  3. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:182)
  4. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:182)
  5. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:89)
  6. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:219)
  7. ^ Labov, Ash & Boberg (2006:103)
  8. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 56.
  9. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 97.
  10. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), pp. 181-182, 223.
  11. ^ Labov, Ash & Boberg (2006), p. 223.
  12. ^ Sir Ernest Gowers, ed., Fowler's Modern English Usage, 2nd ed. (Oxford: OUP, 1965), 314.
  • Schreier, etc. all; Daniel Schreier; Peter Trudgill; Edgar W. Schneider (2010). The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction. Cambridge University Press. p. 59. ISBN 0-521-71016-2. 
  • Labov, William; Ash, Sharon; Boberg, Charles (2006), The Atlas of North American English, Berlin: Mouton-de Gruyter, pp. 187–208, ISBN 3-11-016746-8 
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Atlantic_Canadian_English&oldid=847092373"
This content was retrieved from Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Maritime_English
This page is based on the copyrighted Wikipedia article "Atlantic Canadian English"; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (CC-BY-SA). You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA