Additions to Daniel

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

The Additions to Daniel comprise three chapters not found in the Hebrew/Aramaic text of Daniel. The text of these chapters is found in the Koine Greek Septuagint, the earliest Old Greek translation. They are accepted as canonical and translated as such in Roman Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Syriac Bibles. They are listed in Article VI of the Thirty-Nine Articles of the Church of England.[1] However, most Protestant Bibles exclude these passages as Biblical apocrypha, retaining only the text available today in the Hebrew/Aramaic manuscripts.

The additions are:


  1. ^ Article VI at Archived 2007-09-28 at the Wayback Machine.

External links

  • NRSV: Prayer of Azariah
  • NRSV: Susanna
  • NRSV: Bel and the Dragon
  • Old Greek and Septuagint translations and text notes from NETS
  • An Introduction to the Books of the Apocrypha – Pages 272–293
  • The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 B.C.-A.D. 135): 175 B.C.-A.D. 135, Part 2 Pages 722–730
  • An Introduction to Early Judaism – Pages 133–137
  • The Unity of the Old English Daniel
  • The Apocrypha and Pseudephigrapha of the Old Testament – Pages 625–664
  • The Oxford Handbook of Biblical Studies – Pages 508–509
  • The Shorter Books of the Apocrypha – Pages 210–241
Retrieved from ""
This content was retrieved from Wikipedia :
This page is based on the copyrighted Wikipedia article "Additions to Daniel"; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (CC-BY-SA). You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA